Зачем переводить. Чудак этот режиссёр Павел Маслюков. Вот же есть "Тартюф", перевод Михаила Донского. Красная книжка. 1986 год. И даже если наследники авторских прав Михаила Донского существуют, для художественных руководителей Театров России это всё равно что "есть" и "совершенно бесплатно".

 

Так вот как бы переводы есть, но было бы лучше, чтобы в России этих переводов не существовало. Как в Киргизии и в Узбекистане. Как же так ? России и совсем без Мольера ?

 

Начну с главного. Мольер был под частичным запретом во Франции в 1660-х годах. И если 360 лет тому назад напечатанные издания Господина де Мольера предлагали бросать в костёр, то с чего это вдруг в России торжественно "ударили по товарищу Мольеру"? Если вы берётесь за Мольера, то будьте готовы. Или, что будет лучше, не беритесь вообще. А браться за него хотят по той причине, что с литературной стороны Мольер оценивается выше Пушкина, а с театральной - любые Островские и Чеховы ему в подмётки не годятся. И беря в репертуар пьесы Мольера, как бы "подминают" его под тот порожняк, который они подают со сцены десятилетиями, что собственно и позволяет всему российскому театру, вместе с этим "товарищем Мольером", держаться на плаву. Не забыть только дать аксессуар, палку, в руки главного персонажа пьесы, чтобы он бегал за всеми вокруг себя. Вот залог успеха, поскольку именно этот предмет запомнится зрителю по прошествии пяти актов вакханалии.

 

Теперь про переводы. С технической стороны процесс перевода пьесы Мольера может занять и месяц, но дальше текст периодически правится, и фактически можно говорить, что времени они занимают гораздо больше создания пьесы собственного сочинения. Пять лет жизни Донского на каждую переведённую им пьесу в "Библиотеке драматурга". Гоголь, Булгаков, Пушкин - все они начинали с Мольера и пробовали этим заниматься, но в итоге забрасывали затею по причине меньших трудозатрат в реализации проектов собственного авторства.

 

В советские времена авторам-поэтам и редакторам со знаниями французского языка платило государство за сам факт публикации сборника стихов-переводов тиражом в десятки тысяч экземпляров. Отдельные переводы отдельных пьес были удачны из-за литературного таланта переводчика. Однако, даже такие переводы мало пригодны для их постановки на сцене и съемки фильмов. Они посредственно передают детали, игру слов, интонации, насмешки, "двойное дно" сюжета. То есть не предназначены для профессионального использования.

 

Перевод в советской книжке и не был расчитан на то, чтобы актёры учили его. Автор перевода и редактор в советское время ехали по маршруту избирательного зацензуренного ознакомления современных драматургов с творчеством иностранных драматургов, что изначально шло не по пути с теми пройдохами в руководстве гостеатров, которые повадились "дёргать нахаляву" чужой текст.

 

Подразумевается, будто эти театральные деятели прямо таки "счастливят" Донского и прочих авторов-переводчиков тем, что обращают на них свой взор и заставляют актёров своих театров учить их стихотворения. Я заверяю - реальность их отношения к Донскому всегда была полностью противоположна. Ведь вместо того, чтобы давать ход у себя в театрах новым молодым драматургам или привлекать Донского к режиссуре пьес по своим переводам, они предпочитали бесплатно использовать всё, что прочли в книжке с антресоли, с хорошо понятной корыстной целью - обогащения, ничего не делая. Поэт-автор выступал для всех этих "руководящих артистов" не более, чем объект для "общипывания". И несогласие Донского с этой практикой надо презюмировать, то есть это не наследники Донского должны бегать за худруками российских государственных театров и судиться с ними, а наоборот, любой такой худрук обязан отыскать или самого автора-переводчика, или наследников переводчика и получить с них письменное разрешение ставить на сцене данный  авторский текст и использовать фамилию автора на афише.

 

А ещё они собрались было делать "Тартюфа" на прозе. Чтобы меньше напрягаться, уча стих, а на импровизухе. Но затея не сложилась. Потому что переводчики огласили круглый ценник за свой труд, а с купленным текстом театр всё равно дальше никуда. Сдадут переводчики такому худруку свой авторский матерьял, чтобы сделать поменьше, получить денег с хитреца побольше, и дальше он "рубил" их текст у себя в театре, как Отец Фёдор из "Двенадцати стульев". В итоге решили, как обычно, бесплатно для наследников Донского "пользовать" Донского. Колоться, но упрямо осваивать кактус под названием МОЛЬЕРЕ.

 

И поскольку оригинальный "Тартюф" Господина де Мольера (то есть тот, что из его ориггинального издания), есть только у режиссёра Павла Маслюкова, то мне приятно от осознания, что кактус отведали многие.